加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 | RSS
您当前的位置:首页 > 白葡萄酒

我买的葡萄酒怎么不是红色的呢

时间:2024-11-22 10:15:59  来源:http://www.ythuangjue.com  作者:admin

一、我买的葡萄酒怎么不是红色的呢

葡萄酒

葡萄酒只能是破碎或未破碎的新鲜葡萄果实或葡萄汁经完全或者部分酒精发酵后获得酒精度数不低于8.5%的饮料。葡萄酒的品种很多,因葡萄的栽培、葡萄酒生产工艺条件的不同,产品风格各不相同。通常按颜色分类分红葡萄酒和桃红葡萄酒、白葡萄酒三种,前者是红葡萄带皮浸渍发酵而成;后者是葡萄汁发酵而成的;按状态分类分为静止酒和起泡酒。英文名Wine。

二、葡萄酒的制作方法及葡萄酒怎么保存?

制作方法和过程:

1、采收

2、破皮去梗去籽

3、浸皮与发酵

4、榨汁

5、橡木桶培养

6、酒槽培养

7、澄清

8、装瓶上市

葡萄酒的保存条件是非常有讲究的,要求:1.恒定温度,且12~18度之间(干红);2.恒定湿度,70%左右;3.避免光照;4.通风以防异味进入;5.静置横放,对于经过陈年的酒在饮用前最好竖放静置一天。

要符合以上条件,最好是专业的地下酒窖,需专门设计和专业施工,一般家庭难以具备条件,如果对红酒的需求、收藏量不大的话,可以用专业的电子酒柜替代酒窖进行葡萄酒的长期保存。

三、帮忙翻译或SUMMARY这篇短文(好的追加200分,不要翻译软件的)

我以前读过这篇文章 印象中大概是论述爱伦坡作品中的陈述者 尝试着大概翻译了一下 爱伦坡在其被W. H. Auden所轻视的作品《一桶艾门提拉多白葡萄酒》中的严肃性,在我看来是不容置疑的。故事的陈述者Montresor,虽然远不能成为作者爱伦坡的代言人,但是他在这部作品中作为一位愚蠢的,不理解道德含义的被蒙骗的理性主义者,却是小说史上一个重要的形象。爱伦坡出色的讽刺风格清楚地展示出Montresor,这个Fortunato(记得好像是那个他仇恨的人)身后的跟踪者,是一个既具有强迫力,又有一贯追求的人。他在对别人犯下完美罪行的同时,也对自己犯下了最深重的罪(像wilson和《泄密的心》中的主角)。他那理性冷静的头脑谋划出了复杂而精细的计划,表面上满足了他复仇的愿望,实际上却也剥夺、泯灭了他自己的人性。他那无可挑剔的完美谋杀,掩盖邪恶本性的伪善面具,以及用尽全力去完成一桩复仇的行为都证明了他的疯狂,但他自己却认为这是天才的灵感。这部作品中精彩的假面舞会场景也强化的文章的主题,即Montresor人格的双重性。 Montresor对自己的诡计多端极具讽刺性的欣赏也证明了他的自高自大。但是文中最大的讽刺,也是Montresor始终没有意识到的,则是那些由Fortunato犯下的伤害只是他的幻觉,真正复仇的罪行则是他自己犯下的。在杀害Fortunato时,Montresor下意识地称呼他“尊贵的Fortunato”,也坦白他自己“感到有些“恶心”,尽管他将这恶心归咎在“地下墓穴的湿气”头上,但明显能够看出他所犯下的罪行已经开始控制他。我们可以看出,在五十年之后,这罪行依然是纠缠他的心魔。Montresor存在的意义留在了那个地下墓穴里,因为在那里他也象征性地掩埋了他自己。换句话来说,爱伦坡有力地证明了这个故事的陈述者Montresor亵渎、毁坏了自己的心智和人性,他外部的行为对他的内心产生了毁灭性的影响。

四、谁有华兹华斯这首诗的英文赏析

这首诗又名:她住在人迹罕至的地方(“She dwelt among the untrodden ways”)

下面是它的英文赏析:This is one of the 'Lucy poems',written in 1799.The ‘Lucy poems’describe with rare elusive beauty of simple lyrisism and haunting rymthm of a young simple girl living a simple life in a remote vilage far from the civilized world. They are verses of love and loss which hold within their deicate simplicity a meditation on time and death which rises to universal stature.

五、莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右

莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。

1、辜正坤的教授译本:

面对命运的抛弃,世人的冷眼,    

我唯有独自把飘零的身世悲叹。      

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,        

诅咒自己的时运,顾影自怜。       

 我但愿,愿胸怀千般心愿,          

愿有三朋六友和美貌之颜;          

愿有才华盖世,有文采斐然,       

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。   

 我正耽于这种妄自菲薄的思想,     

猛然间想到了你,顿时景换情迁,  

我忽如破晓的云雀凌空振羽,    

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。   

 但记住你柔情招来财无限,          

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

2、原文是:

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state, 

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate, 

Wishing me like to one more rich in hope, 

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope, 

With what I most enjoy contented least; 

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state, 

Like to the lark at break of day arising 

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.  

3、100字左右赏析:

这首诗是莎士比亚写给一位貌美的贵族青年的,体现了莎士比亚十四行诗总体上表现的思想主题:爱征服一切。诗人采用了“先抑后扬”的手法,层层推进,写出了诗人思想感情发展变化的过程:悲惨的处境——对他人的羡慕,痛苦到了极致——悲伤痛苦消散殆尽,备感精神振奋。这从低谷到高峰的情感起伏形成了前后鲜明的对比,可以看出诗人对友谊的珍视。

扩展资料:

1、第29首十四行诗属于《莎士比亚十四行诗》的前半部分。莎士比亚十四行诗诗集分为两部分:第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

2、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版

参考资料:百度百科-莎士比亚十四行诗

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门